[interchange-cvs] interchange - racke modified 3 files

interchange-cvs at icdevgroup.org interchange-cvs at icdevgroup.org
Thu Apr 8 14:03:54 EDT 2004


User:      racke
Date:      2004-04-08 18:03:54 GMT
Modified:  .        MANIFEST
Modified:  debian   changelog
Added:     debian/po fr.po
Log:
added French translation of debconf templates (Closes: #242771,
thanks to Christian Perrier <bubulle at debian.org>)

Revision  Changes    Path
2.131     +1 -0      interchange/MANIFEST


rev 2.131, prev_rev 2.130
Index: MANIFEST
===================================================================
RCS file: /var/cvs/interchange/MANIFEST,v
retrieving revision 2.130
retrieving revision 2.131
diff -u -r2.130 -r2.131
--- MANIFEST	2 Apr 2004 23:32:48 -0000	2.130
+++ MANIFEST	8 Apr 2004 18:03:53 -0000	2.131
@@ -264,6 +264,7 @@
 debian/makecat.wrapper
 debian/po/POTFILES.in
 debian/po/de.po
+debian/po/fr.po
 debian/po/templates.pot
 debian/robots.cfg
 debian/rules



2.52      +4 -2      interchange/debian/changelog


rev 2.52, prev_rev 2.51
Index: changelog
===================================================================
RCS file: /var/cvs/interchange/debian/changelog,v
retrieving revision 2.51
retrieving revision 2.52
diff -u -r2.51 -r2.52
--- changelog	2 Apr 2004 23:34:27 -0000	2.51
+++ changelog	8 Apr 2004 18:03:54 -0000	2.52
@@ -1,8 +1,10 @@
 interchange (5.1.0-1) unstable; urgency=low
 
   * new upstream version
-
- -- Stefan Hornburg (Racke) <racke at linuxia.de>  Sat,  3 Apr 2004 00:29:41 +0200
+  * added French translation of debconf templates (Closes: #242771,
+    thanks to Christian Perrier <bubulle at debian.org>)
+  
+ -- Stefan Hornburg (Racke) <racke at linuxia.de>  Thu,  8 Apr 2004 20:01:01 +0200
 
 interchange (5.0.1-1) unstable; urgency=high
 



1.1                  interchange/debian/po/fr.po


rev 1.1, prev_rev 1.0
Index: fr.po
===================================================================
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: interchange\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-28 20:38-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-03 11:01+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle at debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange-cat-foundation.templates:4
msgid "Create the Interchange demo catalog?"
msgstr "Faut-il créer le catalogue de démonstration d'Interchange ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange-cat-foundation.templates:4
msgid ""
"Whether to install the demo catalog from the foundation template or let you "
"manually install it with makecat."
msgstr ""
"Cette option vous permet d'installer le catalogue de démonstration à partir "
"du canevas d'origine. Vous pouvez préférer l'installer vous-même avec "
"makecat."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange-cat-foundation.templates:11
msgid "Remove demo catalog on package purge?"
msgstr ""
"Faut-il supprimer le catalogue de démonstration lors de a purge du paquet ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange-cat-foundation.templates:11
msgid ""
"Should all files belonging to the Interchange demo catalog removed when you "
"purge this package, e.g. with dpkg --purge or apt-get remove --purge ?"
msgstr ""
"veuillez choisir si vous souhaitez supprimer tous les fichiers du catalogue "
"de démonstration d'Interchange lors de la purge du paquet (« dpkg --purge » "
"ou « apt-get remove --purge »)."

#. Type: select
#. Choices
#: ../interchange-cat-foundation.templates:17
msgid "always, ask, never"
msgstr "Toujours, Demander, Jamais"

#. Type: select
#. Description
#: ../interchange-cat-foundation.templates:19
msgid "Policy for replacing existing demo catalogs:"
msgstr "Stratégie de remplacement des catalogues de démonstration :"

#. Type: select
#. Description
#: ../interchange-cat-foundation.templates:19
msgid ""
"Whether to silently replace an existing demo catalog installation, ask for a "
"confirmation or never touch an existing installation."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir si un catalogue de démonstration existant "
"sera toujours remplacé sans avertissement, si une confirmation sera demandée "
"ou si l'installation existante ne sera jamais modifiée."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange-cat-foundation.templates:26
msgid "Replace the Interchange demo catalog?"
msgstr "Faut-il remplacer le catalogue de démonstration d'Interchange ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange-cat-foundation.templates:26
msgid "There seems to already exist an Interchange demo catalog."
msgstr "Un catalogue de démonstration pour Interchange semble déjà exister."

#. Type: string
#. Description
#: ../interchange-cat-foundation.templates:32
msgid "Username for this catalog's administration:"
msgstr "Identifiant pour l'administration de ce catalogue :"

#. Type: string
#. Description
#: ../interchange-cat-foundation.templates:32
msgid ""
"Please provide an username for administering the demo catalog. The username "
"must be at least 2 characters long and only contain letters, digits, "
"underscore, @ or the dot as characters."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'identifiant à utiliser pour l'administration du "
"catalogue de démonstration. Cet identifiant doit comporter deux caractères "
"minimum : seuls lettres, chiffres, caractère de soulignement (« _ »), « @ » "
"et le point y sont autorisés."

#. Type: password
#. Description
#: ../interchange-cat-foundation.templates:40
msgid "Password for this catalog's administration:"
msgstr "Mot de passe d'administration du catalogue :"

#. Type: password
#. Description
#: ../interchange-cat-foundation.templates:40
msgid ""
"Please provide a password for administering the foundation demo catalog. "
"Choose one which can not be easily guessed. Default is pass. The password  "
"must be at least 4 characters long and only contain letters, digits, "
"underscore @ or the dot as characters."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le mot de passe d'administration de catalogue initial de "
"démonstration. Choisissez un mot de passe qui ne puisse pas facilement être "
"deviné. Il doit comporter quatre caractères au minimum, suivis de lettres, "
"chiffres, caractère de soulignement, « @ » ou un point."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange-cat-foundation.templates:49
msgid "Enable demo mode?"
msgstr "Faut-il activer le mode de démonstration ?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../interchange-cat-foundation.templates:54
msgid "Additional locales for the storefront:"
msgstr "Paramètres régionaux supplémentaires de l'interface du magasin :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../interchange-cat-foundation.templates:54
msgid ""
"The Interchange demo catalog is able to display the storefront in a number "
"of different languages. Each selected locale will increase the memory "
"footprint of the Interchange server processes, so it is recommended to "
"choose only locales which are really needed."
msgstr ""
"Le catalogue de démonstration d'Interchange peut afficher l'interface du "
"magasin dans plusieurs langues. Chaque jeu supplémentaire de paramètres "
"régionaux choisi ici augmente l'occupation mémoire des processus du serveur. "
"Il est donc recommandé de se limiter aux paramètres réellement nécessaires."

#. Type: select
#. Description
#: ../interchange-cat-foundation.templates:64
msgid "Default locale for the storefront:"
msgstr "Paramètres régionaux par défaut de l'interface du magasin :"

#. Type: select
#. Description
#: ../interchange-cat-foundation.templates:64
msgid "Please select the default locale for the Interchange demo catalog."
msgstr ""
"Veuilles choisir les paramètres régionaux par défaut du catalogue de "
"démonstration Debian."

#. Type: select
#. Choices
#: ../interchange.templates:3
msgid "unix mode, internet mode, both"
msgstr "Mode UNIX, Mode Internet, Les deux"

#. Type: select
#. Description
#: ../interchange.templates:5
msgid "Start mode:"
msgstr "Mode de démarrage "

#. Type: select
#. Description
#: ../interchange.templates:5
msgid ""
"Unix mode is is the most secure way to run Interchange, for there is no way "
"for systems on the internet to interact with the Interchange server."
msgstr ""
"Le mode UNIX est la façon la plus sûre de lancer Interchange car les "
"systèmes situés sur l'Internet n'ont alors aucune possibilité d'interagir "
"avec le serveur."

#. Type: string
#. Description
#: ../interchange.templates:12
msgid "Username to run the server as:"
msgstr "Identifiant qui exécutera le serveur :"

#. Type: string
#. Description
#: ../interchange.templates:12
msgid ""
"This determines the user for the interchange server and for file "
"permissions. Please note that using another user has serious security "
"implications. Don't choose root, it is not recommended and will be discarded "
"anyway."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'identifiant qui servira à l'exécution du serveur "
"Interchange et qui sera propriétaire des fichiers. Utiliser une valeur "
"différente de la valeur par défaut peut avoir des conséquences importantes "
"sur la sécurité. Ne choisissez pas « root », le super-utilisateur car ce "
"choix déconseillé sera de toute manière refusé."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange.templates:21
msgid "Create the user ${USER}?"
msgstr "Faut-il créer l'identifiant ${USER} ?"

#. Type: note
#. Description
#: ../interchange.templates:25
msgid ""
"You have been warned. Either choose an appropriate user or stay with the "
"default."
msgstr ""
"Veuillez choisir un utilisateur approprié ou conservez la valeur par défaut."

#. Type: string
#. Description
#: ../interchange.templates:32
msgid "Group name to run the server as:"
msgstr "Groupe qui exécutera le serveur :"

#. Type: string
#. Description
#: ../interchange.templates:32
msgid ""
"This determines the group for the interchange server and for file "
"permissions. Please note that using another user has serious security "
"implications. Don't choose root, it is not recommended and will be discarded "
"anyway."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le groupe qui servira à l'exécution du serveur Interchange "
"et qui sera propriétaire des fichiers. Utiliser une valeur différente de la "
"valeur par défaut peut avoir des conséquences importantes sur la sécurité. "
"Ne choisissez pas « root », le groupe du super-utilisateur car ce choix "
"déconseillé sera de toute manière refusé."

#. Type: note
#. Description
#: ../interchange.templates:40
msgid "Impossible to run interchange as root !"
msgstr "Interchange ne peut pas être exécuté par le super-utilisateur."

#. Type: note
#. Description
#: ../interchange.templates:40
msgid ""
"You have been warned. Either choose an appropriate group or stay with the "
"default."
msgstr ""
"Veuillez choisir un groupe approprié ou conservez la valeur par défaut."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange.templates:47
msgid "Create the group ${GROUP}?"
msgstr "Faut-il créer le groupe ${GROUP} ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../interchange.templates:57
msgid "Static HTML files location:"
msgstr "Emplacement des fichiers HTML statiques :"

#. Type: string
#. Description
#: ../interchange.templates:57
msgid "Catalog installations need a directory where HTML files can be placed."
msgstr ""
"Les installations de catalogue doivent choisir un répertoire où seront "
"gardées les fichiers HTML."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange.templates:63
msgid "Enable debug mode?"
msgstr "Faut-il activer le mode de débogage ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange.templates:63
msgid ""
"Debug mode is only useful if you modified the Interchange sources "
"accordingly."
msgstr ""
"Le mode de débogage ne sert que si vous avez également modifié les sources "
"d'Interchange."

#. Type: string
#. Description
#: ../interchange.templates:70
msgid "Directory for GnuPG public keyring:"
msgstr "Répertoire pour le trousseau de clés publiques de GnuPG :"

#. Type: string
#. Description
#: ../interchange.templates:70
msgid ""
"For enhanced security, credit card information retrieved from customers will "
"be encrypted and mailed to the shop owner instead of storing it on the "
"server."
msgstr ""
"Pour une meilleure sécurité, les informations sur les cartes de crédit "
"envoyées par les clients seront chiffrées"

#. Type: string
#. Description
#: ../interchange.templates:70
msgid ""
"Please choose the directory Interchange uses for the GnuPG public keyring."
msgstr ""
"Veuillez choisir le répertoire où Interchange conservera le trousseau de "
"clés publiques GnuPG."

#. Type: select
#. Choices
#: ../interchange.templates:80
msgid "low, high, rpc"
msgstr "Bas, Haut, RPC"

#. Type: select
#. Description
#: ../interchange.templates:82
msgid "Set of server parameters:"
msgstr "Jeu de paramètres du serveur :"

#. Type: select
#. Description
#: ../interchange.templates:82
msgid ""
"You can choose different sets of server parameters. Any store based on the "
"foundation demo will change its behaviour too. If rpc is selected, the "
"Interchange server will run in PreFork mode."
msgstr ""
"Veuillez choisir l'un des jeux de paramètres du serveur. Tout magasin "
"construit à partir de la démonstration verra son comportement modifié "
"également. Si « RPC » est choisi, le serveur fonctionnera en mode "
"« PreFork »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange.templates:90
msgid "Enable the FullURL directive?"
msgstr "Faut-il activer la directive FullURL ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange.templates:90
msgid ""
"This setting determines if the whole URL is considered while checking for "
"the corresponding catalog."
msgstr ""
"Veuillez choisir si l'URL entière est prise en compte lors de la "
"vérification du catalogue correspondant."

#. Type: note
#. Description
#: ../interchange.templates:96
msgid "SOAP server not available"
msgstr "Le serveur SOAP est indisponible"

#. Type: note
#. Description
#: ../interchange.templates:96
msgid ""
"Because the Perl module SOAP::Lite is not installed, you are unable to run "
"the Interchange SOAP server. To change this, install the libsoap-lite-perl "
"Debian package and run interchangeconfig SOAP=1."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser le serveur SOAP d'Interchange car le module Perl "
"SOAP::Lite n'est pas installé. Pour corriger cela, veuillez installer le "
"paquet Debian libsoap-lite-perl et utiliser la commande « interchangeconfig "
"SOAP=1 »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange.templates:104
msgid "Enable the SOAP server?"
msgstr "Faut-il activer le serveur SOAP ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange.templates:104
msgid "This setting determines if the SOAP server is started or not."
msgstr "Veuillez choisir si le serveur SOAP sera démarré."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange.templates:110
msgid "Enable robots settings?"
msgstr "Faut-il activer les réglages pour les robots ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange.templates:110
msgid ""
"The Interchange Debian package uses a separate configuration file /etc/"
"interchange/robots.cfg for the directives RobotUA, RobotIP and RobotHost. It "
"is recommended to include these settings so that Interchange can distinguish "
"between robots and ordinary users."
msgstr ""
"Le paquet Debian d'Interchange utilise un fichier de configuration distinct /"
"etc/interchange/robots.cfg pour les directives RobotUA, RobotIP et "
"RobotHost. Vous devriez activer ces réglages afin qu'Interchange puisse "
"faire la différence entre les robots et les utilisateurs ordinaires."

#. Type: note
#. Description
#: ../interchange.templates:118
msgid "Important Perl Incompatibility"
msgstr "Incompatibilité Perl importante"

#. Type: note
#. Description
#: ../interchange.templates:118
msgid ""
"The authors of Interchange strongly disencourage the use of their software "
"on top of a thread enabled Perl. It is likely to cause serious problems, "
"especially in high load situations, and has no benefit at all for "
"Interchange servers. The development team asserts that the thread-safeness "
"of Perl and the bunch of modules Interchange uses can hardly be relied upon. "
"Please use this package only for testing and debugging purposes."
msgstr ""
"Les auteurs d'Interchange déconseillent fortement d'utiliser leur logiciel "
"en utilisant un Perl gérant les processus légers (« threads »). Cela peut "
"provoquer des problèmes importants, notamment dans les situations de charge "
"élevée, et cela n'apporte pas d'amélioration au fonctionnement des serveurs "
"Interchange. L'équipe de développement prétend que les processus légers de "
"Perl ainsi que le grand nombre de modules utilisés par Interchange sont peu "
"fiables. Veuillez n'utiliser ce paquet que pour des essais ou pour débogage."

#. Type: select
#. Description
#: ../interchange-ui.templates:5
msgid "Default language for user interface:"
msgstr "Langue par défaut de l'interface utilisateur :"

#. Type: select
#. Description
#: ../interchange-ui.templates:5
msgid ""
"The administration interface for Interchange catalogs, called UI, has been "
"translated to Danish (da_DK), Dutch (nl_NL), German (de_DE), Italian (it_IT) "
"and Swedish (sv_SE). You can choose the default language here. Any user may "
"change this default at login time."
msgstr ""
"L'interface d'administration des catalogues d'Interchange (UI) a été "
"traduite en danois (da_DK), néerlandais (nl_NL), allemand (de_DE), italien "
"(it_IT) et suédois (sv_SE). Veuillez choisir la langue par défaut. Les "
"utilisateurs pourront modifier ce réglage à la connexion."









More information about the interchange-cvs mailing list