[ic] translating Interchange ao portugues - [Re: Vol 1 #147]

Karl karl@tux.org
Tue, 28 Nov 2000 12:46:05 -0500 (EST)


Sincere apologies, Rene, for the recent portuguese and non-english posts.
I will always make sure to deliver the english translation of any post,
from now on.

We got a response from an interchange comrade in Brasil who does not read
so much English and was thrilled to understand that whole previous
portuguese post. :)

When appropriate, for messages regarding translation,  I will continue
posting bi-lingual messages. Unless there is an interchange-list
specifically for non-english languages....

thanks,

/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/--TRANSLATION--\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/

Disculpas sinceras, Rene, por os ultimos mensagens em portugues sem
truducao ao ingles. Eu sempre darei a truducao dos meus mensagem ao
ingles, de agora em adelante.


Recibimos resposta d'um camara' brasileiro que nao lee tanto ingles, e
ficou bem contente de entender o mensagem enteiro. ;)

Quando sejao apropiado, para mensagens sobre traducao, eu continuarei
fazendo os "posts" nas duas idiomas. Solamente si tiver listas
sobre o "interchange" especificamente pra idiomas que nao sejam ingles...

obrigado,


--Karl

NOVALUG
-----------------------------------
On Tue, 28 Nov 2000, Rene Hertell wrote:

> Please lets use only English language on this list!
>
> René
>
> -----Original Message-----
> From: interchange-users-admin@minivend.com
> [mailto:interchange-users-admin@minivend.com]On Behalf Of Jorge H. Maia
> Sent: 28 November 2000 14:08
> To: interchange-users@minivend.com
> Subject: Re: [ic] translating Interchange ao portugues - [Re: Vol 1
> #147]
> Importance: High
>
>
> on 28.11.00 09:31, Anderson A. eMiranda at amiranda@zip.net wrote:
>
> > Hi Karl,
> >
> > Estou trabalhando apenas na tradução da loja, não da documentação. Não se
> > incomode em me conctactar para o que necessitar. O português falado no
> > Brasil é um pouco diferente do falado em Portugal. Por exemplo, a palavra
> > 'file', em Portugal é "ficheiro", no Brasil é "arquivo". Mas estarei à
> > disposição.
> >
> > Se você souber como traduzir as mensagens de erro, que arquivo editar, lhe
> > serei grato.
> >
> > I am currently working on store translation only, not documentation
> > translation. Feel free to contact me if you need some help on it. The
> > portuguese from Brazil is a little bit diferent from Portugal. For
> example,
> > 'file' is 'arquivo' in Brazil and 'ficheiro' in Portugal. Anyway I will be
> > here if you need.
> >
> > If you know what files edit to translate the error messages, I will be
> > gratefull.
> >
> > (obviously my portuguese is better than my english, too)
> >
> > Regards, amigo!
> >
> > Anderson A. eMiranda
> > amiranda@zip.net
> > 11 9827-9643
> >
> Ola, Anderson
>
> Bom ver que tem gente do Brasil nessa lista. Como nao escrevo muito bem
> (alias, quase nada) em ingles, limito-me a ler as mensagens e tentar
> aprender alguma coisa.
>
> Estou tentando utilizar o IC tambem. Tentando, pq os erros sao frequentes. E
> teria um desafio bem maior, que seria colocar o IC para funcionar num MacOS
> X Server.
>
> Se puder colaborar em algo nessa sua "jornada", pode contar comigo. Apesar
> de nao escrever, entendo bem o ingles tecnico, principalmente esse utilizado
> nos programas.
>
> Um abraco,
>
> Jorge Maia
> Sinop - MT
>
>
> _______________________________________________
> Interchange-users mailing list
> Interchange-users@www.minivend.com
> http://www.minivend.com/mailman/listinfo/interchange-users
>
>
> _______________________________________________
> Interchange-users mailing list
> Interchange-users@www.minivend.com
> http://www.minivend.com/mailman/listinfo/interchange-users
>